阿荣旗| 华山| 赣榆| 稻城| 大关| 盐津| 洮南| 赞皇| 同德| 黑河| 蠡县| 靖远| 西昌| 延庆| 齐齐哈尔| 杜集| 余干| 防城港| 黄埔| 木兰| 巫溪| 吉水| 萨嘎| 凌源| 南江| 天全| 临江| 梅河口| 石林| 雅江| 新巴尔虎左旗| 察哈尔右翼中旗| 淳化| 镇坪| 涡阳| 安岳| 武夷山| 江源| 辰溪| 文登| 高明| 桂东| 瓮安| 塘沽| 镇原| 通渭| 湘乡| 湖北| 琼山| 河源| 柯坪| 田阳| 宁夏| 怀集| 奈曼旗| 尉氏| 同仁| 安国| 香河| 曲靖| 施甸| 延安| 铁力| 神木| 凤山| 保德| 蓬溪| 枣强| 三水| 疏勒| 东乡| 翠峦| 建阳| 白朗| 大洼| 淅川| 和林格尔| 商洛| 夏邑| 马尾| 攀枝花| 石林| 离石| 壤塘| 汉南| 宜章| 于都| 会泽| 措勤| 类乌齐| 三都| 西昌| 大化| 新乐| 焉耆| 凉城| 东山| 三门峡| 嘉黎| 聂拉木| 分宜| 马龙| 汝城| 屯留| 来凤| 莱山| 新兴| 通化市| 镇安| 汝城| 千阳| 巩留| 抚宁| 彭阳| 加查| 郑州| 门头沟| 龙泉驿| 岚县| 靖江| 福州| 姜堰| 民权| 华阴| 高邮| 洋山港| 贺州| 新疆| 双流| 姚安| 南海镇| 昌江| 黄埔| 昌图| 和静| 伊金霍洛旗| 宜良| 江永| 太仓| 宾县| 会泽| 佳县| 门头沟| 新兴| 松江| 福泉| 惠阳| 鄯善| 正安| 凤台| 富锦| 广水| 佛山| 旬阳| 普安| 瑞丽| 昌图| 安泽| 开封县| 理县| 邵阳县| 岐山| 天全| 增城| 自贡| 景县| 周村| 新疆| 丰城| 尼玛| 南宁| 醴陵| 忠县| 四子王旗| 威海| 廊坊| 方山| 察哈尔右翼后旗| 新源| 江夏| 潼南| 喀什| 龙口| 桃江| 彭水| 宜君| 祁东| 高县| 赤城| 鹤庆| 兰坪| 绥滨| 刚察| 岳普湖| 闵行| 贡嘎| 云溪| 鹰手营子矿区| 任丘| 南汇| 方山| 松滋| 察哈尔右翼后旗| 临城| 九江市| 嵊泗| 宣城| 南江| 沛县| 呼玛| 十堰| 大荔| 古县| 宁县| 平凉| 霞浦| 陵水| 泾阳| 满洲里| 康县| 澄江| 林口| 六安| 南城| 兴业| 安图| 科尔沁左翼后旗| 秀屿| 临猗| 沽源| 杭州| 绥江| 岚山| 双阳| 西华| 电白| 法库| 来宾| 桂平| 灞桥| 张家川| 文登| 临颍| 民勤| 沛县| 新宾| 无锡| 赵县| 曲周| 定结| 昆山| 曲阜| 阜南| 句容| 平鲁| 定州| 独山子| 南宫| 封开| 全椒| 鄱阳| 墨脱| 惠水| 会昌|

云南规范农村婚丧宴请 专家称移风易俗需要过程

2018-05-23 18:42 来源:商都网

  云南规范农村婚丧宴请 专家称移风易俗需要过程

  我的异常网该集团公司董事长证实,根据规定,该定向增发股票禁售期内不能买卖,刘树琪没有处分的权利,送给他,目的是待禁售期结束后,通过回购或交易方式给他好处。(完)

记者在走访过程中发现,平凉红牛品牌经过10年建设,已涵盖牧草种植、粪便有机处理、红牛养殖、屠宰、加工销售等全产业链。下一步,关爱夕阳长者午餐项目将进行全市范围宣传和推广。

  扒得更深,揭得更透,更多不可说的秘事,尽在“凤凰八卦”(微信号:entifengvip),添加免费阅读。会议首先通报和宣读了2017年度市社科联系统先进集体和先进工作者、市社科普及活动优秀组织和先进个人名单,2017年度市社科联星级社团评定结果和市社科联第十二届社科优秀成果获奖名单,并对获奖代表进行颁奖。

  从地的角度来说,人们期待着工作于一线城市,信息和人际的优势将提供事业蒸蒸日上的吸引力核动力。沈翔全面回顾了2017年市社科联的工作情况,并对2018年度的总体思路和重点工作进行安排部署。

园林专家表示,黄花风铃木一般在三四月间开花,花期较短,约半个月。

  我有三点学习体会:第一,无论是十八大提出的社会主要矛盾还是十九大提出的新的社会主要矛盾,都是以人的需求为出发点的。

  一是在决战全面建成小康社会的三个重要方面,体现了以人为本,即人民社会生活的稳定、社会稳定和公共安全。如何解决这样的问题?沈阳市慈善总会经过调研、考察、社区走访等,推出了关爱夕阳长者午餐项目,并选定了和平区宝环社区作为关爱夕阳长者午餐项目的第一个定点示范区。

  今年的泉湖二月八农耕文化节将持续3天。

  本办法所称互联网信息服务,是指通过互联网向上网用户提供信息的服务活动。要加大城市建筑设计师培训力度,推进建筑设计与城市设计的相互融合,进而推进整座城市的协调发展。

  开展以品老字号佳肴、展老字号技艺、促老字号发展、塑老字号形象为主题的促消费活动。

  我的异常网第一次参加斯巴达,而且是作为50岁以上年龄段组参赛,整个比赛感觉特别棒。

  非常荣幸参加“中国城市学年会2017”,与来自全国各地的专家学者、城市管理者、新闻媒体朋友们相聚一堂,共同学习党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕“深入践行八八战略,加快打造新型城镇化”的主题开展研讨交流。原标题:彭丽媛的最新活动由国家卫生健康委员会、湖北省人民政府联合主办的2018年世界防治结核病日主题宣传活动24日在湖北武汉举行。

  

  云南规范农村婚丧宴请 专家称移风易俗需要过程

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

云南规范农村婚丧宴请 专家称移风易俗需要过程

2018-05-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

王国平对饶及人一行到访城研中心表示欢迎,对双方战略合作意向表示赞赏。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度